Главная страница СЕМЕЧЕК

 
 Галактика новинок
Разлетающиеся вдребезги новости
Интервью
с главным редактором издательства «АСТ»
Николаем Науменко
 

Вместе с очередным номером фэнзина мы отослали письмо с некоторыми вопросами главному редактору московского издательства АСТ. В один из предпраздничных ноябрьских вечеров Николай Андреевич позвонил на телефон редакции и любезно дал исчерпывающие ответы.

С.Соболев: — В самых первых книгах серии «Координаты чудес» был анонс романа Джеймса Хогана «Операция “Протей”». Однако прошло уже несколько лет, а этого произведения нет. Почему я ухватился за эту позицию в Ваших анонсах? Потому что
а)на эту книжку была замечательная рецензия в «Интеркоме» № 1’92;
б)мне нравятся альтернативные истории.

Н.Науменко: - На эту книгу мы вышли как раз после рецензии в «Интеркоме», но рецензия это одно, а книга — совершенно другое. Слишком однобокое произведение. Было несколько вариантов перевода, мы долго пытались привести книгу в удобочитаемый вид, но… книга мне так и не понравилась. Потом и права на нее кончились. А АИ я тоже люблю

С.С.:- Я думаю, существует довольно устойчивый конгломерат любителей АИ…
Многие киберпанки хвалят книги американского писателя Томаса Пинчона. Однако ничего у нас так и не издано. Можно ли ожидать этого автора в Ваших сериях?

Н.Н.: - Пинчона я читал, это не фантастика. Издать в рамках фантастических серий его невозможно. Пишет Пинчон сложно, романы у него очень большие… Это высокий мэйнстрим, уровня Джеймса Джойса, только современнее и еще больше экспериментов.

С.С.: - Уильям Берроуз не из этой же компании?

Н.Н.: - Может быть, он даже наиболее литературен из них. Пинчон труден для перевода, но может быть он будет издан когда-нибудь в иных, не-фантастических сериях.

С.С.: — Воронежский писатель Василий Щепетнев получил сразу две «Бронзовые улитки». Написано у него достаточно произведений, чтобы составить приличный сборник. Однако ни одной книги В.Щепетнева я не видел. Почему бы Вашему издательству не выпустить такой сборник?

Н.Н.: - Некоторые произведения Василия Щепетнева я читал, они попадали ко мне случайными путями, в виде файлов. Что-то понравилось, что-то не очень. Например, его альтернативка…

С.С.: - Про Столыпина?

Н.Н.: - Она самая. После «Гравилета» Рыбакова это уже вторично.

С.С.: - Но ведь Щепетнев углубил ситуацию, нарисовал более жестокий мир, нежели Рыбаков. И элемент фантастического у него больше… Опять же, две «Бронзовые улитки» за этот год…
Н.Н.: - Борис Натанович любит вещи с сильным социальным мотивом, однако это не всегда то, что хорошо продается. Напишите Василию Щепетневу, или передайте мой электронный адрес naymenko@aha.ru, пусть пришлет мне свои произведения, поработаем…
С.С.: - Может видели, он делает электронный журнал «Редкая Птица», номеров двенадцать уже лежит в интернете.
Н.Н.: - Я традиционалист, больше как-то привык на бумаге читать, хотя и приходится с экрана читать, но это не то…
С.С.: - Лучше мелко на бумаге чем крупно на экране?
Н.Н.: - Да, так.
С.С.: - У нас вообще интернет дорог — всего человек триста на весь город подключено, а на предприятиях особо почтой не попользуешься…

С.С.: — В интервью журналу «Если» слишком расплывчато описана работа с авторами. Какова система гонораров? Есть ли роялти? Когда и как производится расчет с авторами, особенно если авторы — иногородние?
Н.Н.: - Если автор прислал рукопись впервые (письмом или электронной почтой), то сначала проводится работа с автором: можно ли пускать текст, как есть, или же требуется его доработать. Потом, когда редактор и писатель договорились, то есть после правки, книга печатается тиражом 10, 15, 20 или более тысяч. Роялти идут после 30 тысяч экземпляров и допечаток. Более известным авторам, если мы с ними уже работали, сначала выплачивается аванс.
<…>
Скоро выйдет книга Евгения Лукина «Алая аура протопарторга» [ранее проходила как «Тьмутараканские хроники»], Вячеслав Рыбаков должен сдать книгу в ноябре-декабре… В серии «Золотая библиотека фантастики» будет вся «Дюна» и три приквела к Дюне, написанные К.Андерсоном.
С.С.: - А-а, не люблю я такие вещи…
Н.Н.: - Да нет, это хорошие, вполне крепкие вещи.
С.С.: - Грега Бира что-нибудь планируете?
Н.Н.: - У меня есть задумки выпустить его новый роман. Сейчас с этой книгой работает Корженевский.
С.С.: - Переводит?!
Н.Н.: - Нет, по поводу прав на издание работает. Сам он уже не занимается переводами.
С.С.: - Жаль… А как вам Филип Дик?
Н.Н.: - Очень люблю этого автора, но, как вы правильно заметили, «очень мистический автор». Все издательства на нем прекращают существовать. Однако я не оставляю попыток издать что-нибудь. Лежат переводы Пчелинцева, Баканова…
С.С.: - А романа «Вализ» среди них нет?
Н.Н.: - Вот как раз Баканов работал с «Вализом». Пытались издать Дика летом прошлого года, но кризис помешал. Может, издадим в серии «Золотая библиотека фантастики».
С.С.: - Да, знаете, вкусы той части фэндома, что тащится от Дика, Рыбакова, Покровского или Лукиных — далеки от того, что является коммерчески успешным вариантом. От той же Буджолд, например.
Н.Н.: - Скоро будет и ее новый роман… Еще издадим сборник «Фантастика-99». Простенькое такое название. Процентов на девяносто это будут оригинальные вещи, или проходившие где-то или на периферии, в журналах например.
С.С.: - А как он будет издан, в какой серии?
Н.Н.: - В «Звездном лабиринте».
С.С.: - Замечательно, а то торговцы ориентируются прежде всего на серии, и ничего больше не возят. Хотя нет, не всегда это верно. У нас, например, так и не появилась свободной продаже двухтомная «Энциклопедия» по Стругацким…
Н.Н.: - Многим она не понравилась. Одни ждали одного, другие совсем другого… Расходится она плохо. Но в любом случае, у нас есть отдел «Книга почтой», можно заказать. Сейчас в «Мирах Братьев Стругацких» вышел том «Переводы».
С.С.: - Уже видел…
Н.Н.: - Готовится том критики, всяческих выступлений и тому подобного. Там будут еще и выдержки из критических работ про самих Стругацких. Не целиком, но наиболее веселые пассажи…
С.С.: - Это замечательно. Был такой эксперимент в журнале «Измерение Ф». Хотя хотелось бы прочитать некоторые статьи целиком.
Н.Н.: - Готовится третий — и последний — том антологии «Время учеников». Сдадим в производство в декабре.
С.С.: - Ура!

Н.Н.: - Спасибо за добрый отзыв об «Игре престолов» Мартина. Читали, наверное, в КНИЖНОМ ОБОЗРЕНИИ статью Гольдича?*
С.С.: - О том, что перевод плохой? Читал. Не согласен.
Н.Н.: - Вторая книга сериала Мартина будет переведена Н.Виленской, которая переводила новеллу в сборнике «Легенды». Все-таки перевод Соколов «недотянул». Тут я вынужден приоткрыть редакторскую кухню: с этим переводом поработали наши редакторы, и выпускающий редактор Бережков приложил немало усилий, чтобы книга вышла хорошей. Читали «Доннерджек», это последний роман Желязны, дописанный его женой? Его как раз переводил Гольдич.
С.С.: - Я читал его переводы Бестера — убожество какое-то. Сравнивал рассказы Харлана Эллисона в трехтомнике «Поляриса» и другие переводы, «пиратские», которых была масса — сравнение далеко не в пользу Гольдича. Так что зря он Соколова ругает. Раньше модно было ругать плохие переводы, но это далеко не тот случай… Я думаю, это просто экономические причины, внелитературные…

С.С.: - На книгу Вернона Винджа — неоднозначная реакция. Кто говорит: «Замечательно! Выше всяких похвал!», а кто говорит: «Прочитал и ни черта не понял». Думаю, если книга будет хорошо продаваться, выпустим еще.
С.С.: - Мне кажется, Винджа можно назвать «второй Кларк».
Н.Н.: - Да, автор очень интеллектуальный, многоплановый. Сейчас еще «Темная гора» Геворкяна вышла…
С.С.: - Уже прочитал. Показалась любопытным сплавом Лазарчука и Щербакова — не нравятся мне атлантоиды в нашей фантастике… Для конца ХХ века слишком забитая тема.
Н.Н.: - Над этой книгой Эдуард долго сидел, тем не менее надо возвращаться из журналистики в писательство. Журналистика это хорошо, и правильно в журнале ЕСЛИ раздел критики увеличен, все больше и больше произведений наших авторов представлено, есть где печататься молодым… Сейчас Эдуард заканчивает «Времена негодяев-2».
С.С.: - Так все-таки будет?!
Н.Н.: - Да, и уже скоро.
С.С.: - Хотя я и не люблю сиквелы, но Эдуард Геворкян пишет замечательно, и читать можно все.
Н.Н.: - Из наших авторов ожидаем еще сборник Сергея Синякина из Волгограда…
С.С.: - У него недавно хороший рассказ был в ЕСЛИ — «Монах на краю земли»… Ну что ж, спасибо за интересную информацию!
Н.Н.: - До свиданья.
 

-------------=
* Примечание:
Статья Владимира Гольдича «Девушки, чище брейте свои мечты!» (КО № 42, от 18.10.99, стр. 17) эмоциональная, но неконкретная и расплывчатая. В.Гольдич приводит несколько примеров ляпов, но почему-то большинство из них ляпами-то и не являются. Что, например, смешного или неправильного в фразе «выражая улыбкой восторг»? Или в словах «гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках»? Совсем некрасиво выглядят попытки В.Гольдича выбросить из какого-нибудь предложения глагол, и выдать исковерканную фразу за ошибки переводчика. И еще. Владимиру Гольдичу не понравилось, как переведено название книги «A Game of Thrones», но своего варианта он так и не предложил. Уж не знаю, какой будет перевод В.Гольдича, но перевод Ю.Соколова уже разошелся «на ура».
Сам В.Гольдич, однако, не такой уж и «великий и могучий» знаток русского языка, каким хочет казаться. Разбор его ляпов, наделанных в печально памятном трехтомнике рассказов Харлана Эллисона (Полярис, 1997) занял несколько страниц фэнзина «Анизотропное шоссе» (№1 за 1998, статья Анатолия Гусева «Кавалеры оловянных звезд»). Ну как тут не вспомнить пословицу про зеркало и переднюю часть головы!

 
 
 


  Главная страница СЕМЕЧЕК
 
Hosted by uCoz